Bezeczky Gábor
Carmen Laforet
:: A semmi
Bármennyire lelkes vagyok is a regényt illetően, megígérem, hogy megpróbálok
fegyelmezett lenni, és csak néhány dologról fogok röviden beszélni.
Először is egy-két alapvető tény az íróról és a regényről. Carmen Laforet
1921-ben született és 2004-ben halt meg. A semmi volt az első regénye,
mely 1944-ben jelent meg, és azonnal óriási sikert aratott, irodalmi díjat
is kapott. Carmen Laforet ezen kívül is számos regényt, elbeszélést és
esszét írt, tehát nem árt emlékezni, hogy van ott még más érték is, ahonnan
ez a regény jött.
Szívesen beszélnék akár hosszabban is magáról a regényről, ha feltételezhetném,
hogy mindenki olvasta már. A regény azonban jól láthatóan úgy van megírva,
hogy mindvégig szerepet játszik benne a feszültség, vagyis a cselekmény
végkimenetele, és a regénynek ezt a vonását tiszteletben kell tartanom
azzal, hogy még csak utalásszerűen sem árulom el, milyen fordulatokat vesz
a cselekmény. A regény lezárásában ugyan nincs semmi poénszerűség, de menet
közben nagyon fontos, hogy az elbeszélt eseményeket egyaránt kell szemlélni
a tragédia és a nyomasztó helyzet feloldódásának a perspektívájából.
Szóval, a cselekményről nemigen beszélhetek, de annyit elmondhatok,
hogy a regényben elbeszélt események azzal indulnak, hogy a polgárháború
utáni időkben Barcelonába érkezik egy tizennyolc éves lány, hogy a nagyanyjánál
és a nagyanyja családjánál húzza meg magát egy időre. A regény - egyáltalán
nem függetlenül attól, hogy érdekfeszítő olvasmány - elbeszéléstechnikai
szempontból is roppant érdekes, és könnyen el tudom képzelni, hogy igazuk
van azoknak, akik azt állították, hogy A semmi forradalmasította vagy legalábbis
megújította a spanyol elbeszélő prózát. A regény elbeszélője maga ez a
tizennyolc éves lány, aki egyes szám első személyben szól az eseményekről
egy meghatározhatatlan, de a történet lezárultához képest nem túl távoli
jövő perspektívájából. Az egyes szám első személyű elbeszélés ebben a regényben
egyáltalán nem jelent korlátozottságot és nem jelenti a személyiség önmagára
zárultságát - éppen ellenkezőleg: az elbeszélő szövegébe teljesen magától
értetődő módon, a legkisebb stílustörés nélkül tud például beépülni drámai
jellegű történetmondás a 34. és a 42. oldalak közötti részben. A regénynek
ez a részlete formailag is a drámaszöveg konvencióihoz idomul: a bekezdések
a beszélő nevével indulnak, s a nevet az elhangzott mondatok lejegyzése
követi. Ez egyebek mellett azt jelenti, hogy az elbeszélő nézőpontját teljes
értékűen egészítik ki mások nézőpontja, és a regényben tetten érhető feszültséget
a az egymással közel egyenrangú nézőpontok egyidejű jelenlétével is jellemezhetjük.
A regény konvenciói ugyanilyen gazdagok: első látásra is nyilvánvaló,
hogy a regény felhasználja a nevelődési regény, a családregény, a művészregény
szabályrendszerét, de ha jobban megnézzük, még ezeken túl is felismerhetőek
egyéb hagyományok. Igaza van, azt hiszem, annak a kritikusnak, aki a Cinderella,
azaz a Hamupipőke-történet sajátos változatát is felfedezte a regényben.
Van ugyanis egy báljelenet, melyben meghatározó szerepet játszik a tizennyolc
éves lány cipője. A regény jelenidejű cselekményének alakulására nagy hatással
van a múlt, pontosabban szólva a múlt fokozatos megismerése, tehát a regény
egyszerre emlékezéstörténet és valamiféle detektívregény is. A regény sikeresen
használja fel ezeket a szerteágazó konvenciókat: az elbeszélő alakjában
például érdekes módon ötvöződik Hamupipőke és a detektív szerepe. S ha
még ehhez hozzáteszem, hogy a regényben a 19. századi regénykonvenciók
mellett - mondjuk - a szürrealizmus is megtalálható, akkor nyilván nem
kell már sokáig bizonygatnom, hogy a könyvet érdemes elolvasni.
A regény megjelenésének dátuma, azaz 1944, figyelmet érdemel. 1944 -
vagyis több, mint hatvan évig tartott, míg a regény eljutott hozzánk. Emlékezhetünk
még arra, hogy úgy húsz-harminc-negyven évvel ezelőtt mennyi mindent lehetett
hallani arról, hogy a világirodalom színe-java megjelenik magyarul is.
Bizonyára ez a önpropagandát sem nélkülöző melldöngetés lehetett az oka
annak, hogy akkortájt sokakban valami olyan kép alakult ki, hogy itt vagyunk
mi: nálunk bezzeg minden megjelenik, és ott vannak ők, a nagy, hálátlan
irodalmak, melyek ügyet sem vetnek a nálunk létrejött értékekre. Az azóta
eltelt idő megmutatta, hogy ebben mennyi tudatos és akaratlan önámítás
volt. Egyrészt a világirodalom sokkal, sokkal nagyobb, mint amekkorára
a magyarul is megjelent művekből következtetni lehetett, vagy akár még
ma is lehet, másrészt az is kiderült közben, hogy magyar regények is tudnak
zajos sikert aratni külföldön.
Három, szerintem kevéssé méltányolt érvet szeretnék felhozni arra, hogy
miért is fontos a fordítás. 1. A magyar irodalom fordítással indult, és
ez a szimbiózisnál sokkal szorosabb, sokkal bensőségesebb kapcsolat azóta
sem szűnt meg. 2. A magyarra fordított és az eleve magyarul írodott műveket
nem helyes élesen szembeállítani egymással. Hogy miért nem? A magyarra
fordított művek alapvető módon szólnak bele abba, ahogyan a magyar műveket
írják, és ahogyan azokat olvassuk. Más lett, mindenféle értelemben, a magyar
irodalom, mióta magyarul is megszólalt Dickens, Stendhal, Dosztojevszkij,
Kafka vagy Borges. A harmadik érvem: A magyar irodalom legnagyobb korszakai
rendszerint egybeestek a legnagyobb fordítási korszakokkal. Sőt ehhez hozzá
lehet még azt is tenni, hogy a magyar irodalom legnagyobb alakjai nagyon
gyakran a legjobb műfordítók is voltak. Azon is érdemes elgondolkozni,
hogy a legnagyobb költőink - szinte kivétel nélkül - nagyon sok nyelven
olvastak irodalmat. Másokat is lehetne említeni, de a nyilvánvaló példák
a következők: Zrinyi, Balassi, Csokonai, Arany, Kosztolányi, Babits. A
három érvből összességében az következik, hogy a magyar irodalom történetében
elemi módon számolni kell a magyarra fordított művekkel is.
S végül, azaz nagyon hangsúlyos helyen szeretném megemlíteni, mennyire
jó azt látni, hogy a regény Leányfalun jelent meg a Patak Könyveknél. Nem
ismerem a részleteket, de egészen nyilvánvaló, hogy a három szó mögött
hosszú történet, talán regény van.
Legeslegvégül a fordítás. Bárhol nyissuk ki a könyvet, szép magyar mondatokat
fogunk találni. Látható, hogy Patak Márta szerette a regényt, s egyáltalán
nem sajnálta a időt és a munkát, melyet a fordításba fektetett. A könyvet
a magam részéről a legjobb szívvel tudom ajánlani.
Bezeczky Gábor, MTA Irodalomtudományi Intézetének munkatársa
|